Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

send smb. to hell

  • 1 послать подальше

    послать < куда> подальше ( кого)
    прост.
    send smb. to hell (to the devil); send smb. some place off; tell smb. to go and drown himself or worse

    - Можешь, конечно, Володя, послать меня подальше, но ответь на один вопрос: ты не болен? Нет? (Ю. Бондарев, Выбор) — 'You can send me to the devil, of course, but answer me one thing, Volodya: you're not ill? No?'

    Сашка начинал мне нравиться. Я удивлялся тому, как спокойно и миролюбиво он всё переносит. Нет, я бы не смог! Я бы давно расплевался с Зениным, а старика за его придирки и нудность послал бы куда подальше. (Ю. Трифонов, Время и место) — Soon I was quite fond of Sashka. I was surprised how calmly and peaceably he put up with it all. I couldn't have taken it like that! I would have been spitting in Zenin's face long ago, and as for old Terentich with all his quibbles and moaning, I'd have told him to go and drown himself or worse.

    Полупьяный архаровец взялся организовывать цепочку - чтобы не тащить полным ходом, а передавать мешки из рук в руки. Афоня послал его вместе с цепочкой подальше, что тот и не замедлил исполнить, так что больше его и не видывали. (В. Распутин, Пожар) — A half-drunk roughneck started organising a chain so as not to carry the sacks at the double but to pass them from hand to hand. Afonya sent him with the idea of the chain some place off, which the man was quick to do, so that he was not seen again.

    Русско-английский фразеологический словарь > послать подальше

  • 2 плевать с верхнего этажа

    (на кого, на что)
    груб.-прост.
    send smb. to hell (to blazes); not care a fig (a damn) about smb.; spit on smb.

    Мария. А что скажут местные кумушки? Лидия Самойловна. Ты на всех кумушек плюй с верхнего этажа! (А. Салынский, Мария)Maria. But what will the local gossips say? Lydia Samoilovna. Send them all to blazes, my girl!

    Русско-английский фразеологический словарь > плевать с верхнего этажа

  • 3 посылать

    несов. - посыла́ть, сов. - посла́ть
    1) (вн. за тв.; отправлять с поручением) send (d for)

    посыла́ть кого́-л за врачо́м — send smb for the doctor

    посыла́ть кого́-л в командиро́вку — send smb on a business trip

    2) (вн. дт.; отправлять для доставки) send (d to); (письмо тж.) dispatch (d to)

    посыла́ть по по́чте — (send by) post (d to), mail (d to)

    3) прост. (вн.; обругивать) swear (at); ( прогонять) tell smb to get lost
    ••

    посыла́ть возду́шные поцелу́и — blow (i) kisses

    посыла́ть покло́н / приве́т — send (i) one's (best) regards, beg to be remembered (to)

    посыла́ть (куда́) пода́льше кого́-л, посыла́ть куда́ сле́дует кого́-л эвф. — ≈ tell smb to go to hell, tell smb to get lost

    что / чем Бог посла́л — potluck; whatever is at hand

    угости́ть дру́га чем Бог посла́л — take potluck with a friend

    Новый большой русско-английский словарь > посылать

  • 4 a trimite pe cineva la dracu / la toţi dracii

    to send smb. to the devil / to hell / to blazes / to Jericho / to Hades
    amer. to the devil across lots / to hell across lots
    to see smb. damned / d-d / farther first / further first / in hell / somewhere / s /. shot first / at Jericho / at York
    to wish smb. farther.

    Română-Engleză dicționar expresii > a trimite pe cineva la dracu / la toţi dracii

  • 5 идти в огонь и воду

    идти в огонь и <в> воду (за кого, за что)
    go through fire and water for smb., smth.; follow smb. through the hell itself; go to hell and back (to the end of the earth) for smb., smth.

    Большов. А ты помогать станешь? Подхалюзин. Помилуйте, Самсон Силыч, в огонь и в воду полезу-с. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Bolshov. But are you going to help? Podkhalyzin. Good gracious, Samson Silych, I'll go through fire and water, sir.

    - Видал орлов? - Половцев тихо засмеялся. - Эти не подведут. Эти за мной пойдут в огонь и в воду. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Good men, eh?' Polovtsev laughed softly. 'They won't let us down. They'd follow me through hell itself.'

    - Я готов служить народу, - / Раздаётся Стёпин бас, - / Я пойду в огонь и воду! / Посылайте хоть сейчас! (С. Михалков, Дядя Стёпа) — 'I'm prepared to serve my people, / Fire and flood for them I'll dare,' / Proudly answered Uncle Steeple, / 'You can send me anywhere.'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти в огонь и воду

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»